Как ловко все он рассказал
О том, что Бога нет на свете.
Мне свою сущность показал,
Подумал он, что доказал
Всю правоту свою мне этим.
Его пустая голова
Ложь говорила, не стесняясь.
И подбирала лишь слова,
Как будто вновь была права
Его пустая голова.
Представить только – человек
Прожил всю жизнь и не подумал
О том, что он здесь не навек,
Путей так много, словно рек,
На всей земле – он не продумал.
Свой выбор он остановил
На вновь «научном» атеизме.
Когда он это говорил,
Мне показалось, обновил
Он лишь слова о нигилизме.
Прошло всего шесть тысяч лет,
Как сотворен он был из праха.
Нарушил Божий там запрет,
Не может дать теперь ответ,
И ждет его расплаты плаха.
Зачем живешь ты, человек,
Где твое сердце дальше будет?
Тебя забудут все навек,
«Какой был странный человек!» –
О нем печально скажут люди.
Пойми сегодня, ты – творенье,
Нельзя Творца миров забыть.
Души найдешь в Нем омовенье,
А не пустое лишь забвенье,
И сможешь сердце отворить.
Ты – человек, не знавший Бога.
Как можешь ты о Нем судить?
Что хорошо, а что здесь плохо,
Искать лишь ложь или подвоха,
Подумай здесь, чем дальше жить.
Твои слова лишь пустота.
В них нет ни смысла, и ни мудро
Не зная говорить, что красота?
Тебе ли знать, что доброта?
Пойми, мой друг, ведь это глупо.
Я сам такой же был, как ты,
И рассуждал, не понимая,
Что все идет из пустоты,
Бродили в голове мечты,
И истину не признавая.
Но день настал, когда к Нему
Пришел с раскаяной душой,
К Создателю земли, Царю,
За все сейчас благодарю,
И счастлив жизни я такой.
Прошу, ответь на мой призыв,
Не так уж дней осталось много.
Ведь прогремит когда-то взрыв,
И встанешь на крутой обрыв
Ты – человек, не знавший Бога.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее стихотворение для призыва к покаянию.Желаю успехов в творчестве!
Александр Мунилкин
2006-12-25 09:41:31
Спасибо!
ЗарIна
2006-12-25 09:44:30
За свою жизнь пришла к выводу,что люди отрицают Бога(или перекраивают Его по своему усмотрению,что,впрочем,одно и то же)потому,что не хотят нести ответственности перед Творцом и не хотят менять свою жизнь.Это страшно,потому что даже в мирском обществе незнание законов не освобождает от ответственности...Мне понравилось Ваше стихотворение,всё верно!
Наталья Небесная
2008-07-28 11:57:00
Прекрасный стих.Приглашаю Вас так же на мою страничку.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.