1 Если я говорю как поэт и пророк, а любви в глубине не имею -
1 Моя песня бедна и глуха: медь звенящая и дребежжащий кимвал.
2 Если многое понял, увидел и смог - без любви ничего я не смею.
3 Все раздам и собою пожертвую я. Без любви, - я никто: я пропал.
4 А она долглтерпит в трудах, и она свою милость дает, не ревнуя,
4 И она не завидует, не превозносится, выше не ставит себя,
4 Не гордится, болит, милосердствует, но и победы своей не ликует,
5 Не бесчинствует, не раздражжается, зла не боится, не губит любя.
6 А она, заливаясь слезами, скорбит и корит, если видит неправду,
6 И лишь только она напрямик видит истину сквозь красноречий стекло.
7 Покрывает собой, всему верит, надеясь, - всегда и всему она рада.
7 Переносит лишения так, словно боль, - будто вновь отпустило - прошло.
8 И лишь только она никогда не кончается, и никогда не проходит.
8 Вмиг повергнутся в прах и пройдут все пророки и знания и языки.
8 Рядом с ней все пророчества, книги, учения, знания - просто убоги.
11 Те, кто любят как дети, - однажды способны любовь к алтарю принести.
9,11 Лишь в младенчестве ясно мы видим, и судим, и мыслим, потом рассуждаем.
12 Никогда не гадаем, а знаем - лицом повернувшись к лицу и Отцу.
9,10 Дети целое видят и знают, а взвослые словно во сне забывают.
13 Только вера, надежда, а в главном: любовь - приоткрыты седому лицу.
*Септаметр. (Гекзаметр и пентаметр - не передают сути).
Комментарий автора: Подробный разбор текста в главе: "Принцип любви - следствие неотении" в моей еще неопубликованной книге "Этногенез и цивилизация".
Прочитано 10656 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
в Первом послании к Коринфинам определение любви, а точнее Гимн Любви написан языком емким, сильным и без многословия. Это одно из сильнейших мест в Библии. Ваше - размыло суть и силу слова. А ведь написано: 1 Прит. 10:19 При многословии не миновать греха... Комментарий автора: Дорогая Людмила! По ходу написания ответа мой текст кто-то многократно уничтожал. попробую очень кратко, в другой манере. Вы Шекспира читали? Думаю, что да. Сонеты вы, конечно, читали в переводах разных русских поэтов и все эти поэтические (т.е. смысловые") переводы одного и того же сонета сильно отличались друг от друга, т.е. "размывали суть и силу слова" великого Шекспира. При этом изданы и продаются подстрочные переводы сонетов Шекспира на русский язык, но их никто не читает. Те же, кто знает старо-английский язык - наслаждаются оригиналом. Недавно вышел поэтический (смысловой) перевод Корана на русский язык, который, почему-то официально одобрило мусульманское руководство. А десятки точных русских подстрочных переводов Корана на русский язык оно так и не одобрило. При этом основным для мусульман остается арабский текст Корана, и "смысловой" перевод Валерии Пороховой совсем не мешает, а даже помогает мусульманам глубже осмвысливать аравский текст. Это так же как многочисленные комментарии к Библии, которые помогают нам глубже ее осмыслить. Ведь не все же знают древнегреческий. Или, вы считаете что все комментарии к Библии следует сжечь? Да и проповеди священослужителей-христиан, комментирующие на все лады каждое воскресенье "Гимн любви" - тоже следует запретить? Ведь они, эти священослужители, "ударяются в многословие", отклоняясь, тем самым, от "языка емкого и сильного". По-моему, да и по мнению многих читателей, мой поэтический "размывающий суть и силу слова" комментарий к тексту апостола Павла - вешь полезная и нужная. Вам лично - может быть и нет. Ну так у нас, ведь, у всех свобода выбора имеется. И, если вы христианка, то, наверняка знаете, что Господь предоставив нам такую свободу, отличил нас от мира животных и "поделал из нас человеков". Радуйтесь, что Он это сделал. И критикуйте меня свободно и спокойно. А, главное, оставайтесь сама собой. Надеюсь, мой "поэтический комментарий" к греческому тексту апостола Павла вы не считаете богохульством?
Трутченков Виталий
2013-10-25 21:08:40
Спасибо! Замечательное поэтическое переложение знаменитых слов апостола Павла о любви. Когда я прочитал эти стихи, мне захотелось их спеть, поэтому я потянулся за гитарой, и как-то естественно и непринужденно потекла мелодия...
Поэзия : Поэт и еврейский язык - zaharur На вышеприведённой фотографии изображена одна из страниц записной книжки Александра Сергеевича Пушкина, взятая из книги «Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты». — 1935г.
В источнике есть фото и другой странички:
http://pushkin.niv.ru/pushkin/documents/yazyki-perevody/yazyki-perevody-006.htm
Изображения датированы самим Пушкиным 16 марта 1832 г.
В библиотеке Пушкина была книга по еврейскому языку: Hurwitz Hyman «The Elements of the Hebrew Language». London. 1829
Это проливает некоторый свет на то, откуда «солнце русской поэзии» стремилось, по крайней мере, по временам, почерпнуть живительную влагу для своего творчества :)
А как иначе? Выходит, и Пушкин не был бы в полной мере Пушкиным без обращения к этим истокам? Понятно также, что это никто никогда не собирался «собирать и публиковать». Ведь, во-первых, это корни творчества, а не его плоды, а, во-вторых, далеко не всем было бы приятно видеть в сердце русского поэта тяготение к чему-то еврейскому. Зачем наводить тень на ясное солнце? Уж лучше говорить о его арапских корнях. Это, по крайней мере, не стыдно и не помешает ему остаться подлинно русским светилом.
А, с другой стороны, как говорится, из песни слов не выкинешь, и всё тайное когда-либо соделывается явным… :) Конечно, это ещё ничего не доказывает, ведь скажет кто-нибудь: он и на французском писал, и что теперь? И всё же, любопытная деталь... Впрочем, абсолютно не важно, была ли в Пушкине еврейская кровь, или же нет. Гораздо важнее то, что в его записной книжке были такие страницы!